A TIENTAS

A TIENTAS

martes, 15 de mayo de 2012

"Grotesco" - Natsuo Kirino



En una de mis visitas al estupendo blog de Carol, me encontré con esta entrada, sobre una novela japonesa de la cual no había oído hablar nunca, pero cuyo título, acompañado de la reseña de esta bloggera, me llamó la atención, y como me apetecía un poquito de género negro, no me lo pensé cuando la vi en la librería y me la llevé a casa..

Antes que nada, avisar que para nada es la típica novela negra a la que estamos acostumbrados. Sólamente se parece en que hay crímenes: los crímenes de dos prostitutas, Yuriko y Kazue. Este libro es las historia de ellas dos, a través de sus diarios, del testimonio de la hermana de Yuriko (también amiga de Kazue), y de un hombre chino, otro personaje que aparece más tarde en la historia.

Yuriko es hija de un occidental y una japonesa. Posee una belleza sin igual, casi monstruosa, que no deja a nadie indiferente. Su hermana, la narradora principal de la historia y de la que no sabemos el nombre, la odia desde siempre. Desde pequeña ha tenido que aguantar las comparaciones con su bella hermana, de las que siempre salía mal parada... de ahí que la hermana de Yuriko desarrolle una personalidad gris, fría y reservada. Su único deseo es alejarse de su hermana, pero a la vez no puede parar de pensar en ella. Para alejarse, estudia aplicadamente para ingresar en el Instituto Q, de gran prestigio, donde está segura que la mediocre (intelectualmente hablando) de su hermana nunca podrá ingresar.
Pero como la mayoría de las veces, huir no será la solución. Por causas del destino, Yuriko estudiará en el mismo instituto Q. Será allí donde las hermanas, conocerán a Kazue.

Kazue es una chica aplicada, estudiosa, muy competitiva, se esfuerza por entrar en todos los grupos, quiere llegar a ser la mejor, alcanzar la perfección en todos los ámbitos, por lo que también tiene un trastorno de alimentación. Pero todos sus esfuerzos son en vano... Kazue es alta, excesivamente flaca, y exenta de gracia y carisma. La hermana de Yuriko la detesta, a pesar de ser su amiga. Y Yuriko, simplemente la ignora.

¿Cómo acabaron siendo prostitutas dos estudiantes de un prestigioso instituto japonés? Para descubrir eso tendréis que leer la novela :-)

Eso sí... hacedlo con la mente abierta, y esperando cualquier cosa... porque en esta novela tenemos de todo, y para todos... sexo, perversión, incesto, violencia, sexo con violencia, terrorismo, proxenetismo, sectas, maldad, sumisión, prostitución, decadencia... no sé si me falta algo! ...

Bueno, bueno.... es un libro durillo, pero no es todo el tiempo así. A través de los testimonios de los protagonistas puedes conocer el punto de vista de cada uno (que a veces te deja con la duda de quién te cuenta la verdad realmente), y puedes conocer un poco como se siente una mujer en la dura y estricta organización social de Japón, donde es realmente difícil escalar posiciones, mantenerte, y sobre todo ser feliz. Cabe destacar el profundo retrato de cada una de las protagonistas... como la autora te hace conocer cada sentimiento de estas, y en muchos momentos, llega hasta agobiarte (me pasó sobre todo con los diarios de Kazue, pura autodestrucción), como también es cierto, que es difícil que llegues a ponerte en el lugar de cualquiera de ellas por mucho que puedas llegar a entender que alguien actúe así (al menos yo no fui capaz)

Yo, personalmente, recomiendo la novela. Es entretenida, distinta, y desde luego, no te deja indiferente.

Lo único que me ha fastidiado ha sido el final. La traducción española que podemos leer está traducida a partir de la novela ya traducida al inglés y no de la novela original japonesa. Al parecer, la traductora omitió varios pasajes de la obra original, para según ella, acortar un poco el final que era muy largo, pero que estas omisiones no perjudican al sentido de la historia. Según he podido leer en algunos foros de la red, censuró algunas escenas fuertes... unos dicen que relacionados con prostitución masculina, otros con prostitución infantil... no se sabe muy bien. El caso es que me he quedado bastante sorprendida, ya que no puedo entender que un traductor cambie  la obra original de un autor... ni porque le parezca inmoral, ni mucho menos porque le parezca largo... vamos..!!

A decir verdad, el final me pareció muy abrupto, me dejó sorprendida en algunos aspectos, y no me dejó muy claros otros, así que me quedo con la duda de si esos pasajes eliminados eran necesarios para entender el final, o simplemente la autora quiso dejarlo así... mmh...

Así que nada...si hay alguien por ahí que haya leído la original, en japonés, que me cuente si me he perdido algo! :-)

49 comentarios:

  1. Hola Saramaga.
    Parece una novela muy intensa, de esas que te tienen con el corazón en un puño.
    Si la veo me haré con ella.
    Un Beso y gracias por darnos a conocer este libro.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es intensa, pero no exactamente te tiene con el corazón en un puño, si no más bien con una sensación de desazón... Un beso!

      Eliminar
  2. Oye, pues tiene buena pinta. Me ha enganchado mucho tu reseña por lo que comentas del argumento, quizá lo lea.

    Besos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues nada, a ver si te animas y nos cuentas! :-)

      Eliminar
  3. La leí hace unos mses y me gustó bastante. Algo lenta pero bien escrita. No había oído nada del final, pero lo cierto es que a mí me dió la impresión de que faltaba algo y que era como muy abrupto. Tengo otra novela de Natsuo Kirino (Out) pendiente de leer.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. A veces sí que se hace un poco lenta, pero sólo porque (al menos es lo que me pasó a mí), estás esperando que cuente algo más sobre el asunto en sí, y entonces te encuentras con detalles sobre sus personalidades. Aún así, creo que esa es la gracia de la novela. Lo del final, me da mucha rabia. No entiendo que un traductor cambie a su antojo la novela. Yo también quiero leer "out". Dicen que es muy buena. Un abrazo!

      Eliminar
  4. No tiene mala pinta, echaré un vistazo a ver si está en el catálogo de la biblioteca.
    Musus.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Eso, echa un vistazo, pero ve preparada, que la historia es bastante cruda. Un abrazo!

      Eliminar
  5. Interesante mezcla. Hace mucho tiempo que no leo nada parecido. Igual me animo. Gracias por hacerte seguidora de mi blog, te devuelvo la visita y por aquí me quedo. Nos leemos. Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, sí .. descubrí tu blog hace poco y allí que m quedé! Bienvenido! :-)

      Eliminar
  6. Tengo ganas de leerlo, Out me encantó =)

    Besotes

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. yo leí en su día "Out" y me encantó. Es lo que tú dices, es diferente y con ese toque oriental.
      Esta la tengo pendiente. Tengo ganas de poder hacer un hueco y leerla. Algún día cae y más leyendo reseña como la tuya y alcorze.
      Saludos

      Eliminar
    2. Shorby! Yo le tengo muchas ganas a Out. He leído muy buenas críticas.

      David, pues eso, que me quiero leer Out prontito. :-) Si la lees, ya nos dirás cual te parece mejor de las dos.

      Un beso!

      Eliminar
  7. Pues no descarto leerla, a pesar de la dureza, que me ha gustado lo que nos cuentas...
    Besos,

    ResponderEliminar
  8. A mí también me dejó con ganas la entrada de Carol, además ya había leído otra novela de esta autora "Out" que me había gustado mucho, así que sólo estoy esperando a que el libro se cruce en mi camino.
    Besos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Como he dicho, seguro que también cae "Out"... así que ya diré que tal! :-)

      Eliminar
  9. Tiene buena pinta, me llama la atención a pesar de ser durilla. Lo que no me hace gracia es que la traductora quitara cosas del final, en fin que desastre...

    Un beso!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es que lo de la traductora... vamos... me indigna!! jajaja. Un beso!

      Eliminar
  10. También ví la reseña de Carol y la tengo ahí apuntadita entre todos mis pendientes. Y después de leer tu reseña, seguro que es un libro que voy a disfrutar mucho, así que a ver si lo pillo prontito...
    Besotes!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Verás como te engancha.. jeje. Un beso!!

      Eliminar
  11. Te ha faltado desvelar al asesino. Recuerdo la referencia de Carol pero aún no me ha aplicado y la he comprado, será que se me atragantó cuando la leí en japonés.
    :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Qué va... si apenas he contado nada... ahí hay mucha tela que cortar!!! Hombre, en que en japonés.. debe ser aún más dura! :-P jeje.. Un beso!

      Eliminar
  12. hola¡¡¡
    me encanta ru blog te sigo¡¡¡
    te pasas por el mio?¿
    http://mundossobretinta.blogspot.com
    besos=)

    ResponderEliminar
  13. Me ha encantado tu reseña, especialmente cómo cuentas hasta donde se puede :D, y es que es difícil hablar de ella sin desvelar más de la cuenta y a la vez que sea coherente, hay tantos personajes relevantes, ambigüedades... Me alegra un montón que te animaras a leerlo tras mi reseña (gracias por la referencia a mi blog) y más aún que lo hayas disfrutado. Yo creo que el final queda tan abrupto por el hecho de que se hayan suprimido pasajes, algo terrible y que no entiendo, un traductor debería ser totalmente fiel a la obra original, pero que le vamos a hacer. Ahora habrá que animarse con Out ¿no? Un besazo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jeje... gracias Carol. La verdad es que sí es difícil hablar de ella, porque es una trama nada corriente. Pues sí, no ha sido el único libro que he comprado por una reseña tuya :-) Me convences! jajaja.
      Un besito!

      Eliminar
    2. Por cierto, acabo de empezar Out y parece muy bueno tb (es que llevo muy pocas páginas), a ver si te convenzo tb con este je je Muchos besos

      Eliminar
  14. Qué ganas de leer ese libro, realmente. Ya había leído la reseña de Carol, que me atrapó. Espero conseguir pronto el libro.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ya verás como te sorprende, Pablo. Un beso!

      Eliminar
  15. Hace poco empecé con la literatura japonesa, y, gracias a tu reseña, añado un nuevo libro a mi lista :)
    Besos, te sigo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo creo que es el primer libro de una autor japonés que leo, a parte de Murakami. Y la verdad, es que, no te dejan indiferente.
      Un abrazo!

      Eliminar
  16. ¿De verdad es cierto lo de la traductora? :O ¿O será solo un rumor? :O Como traductora que soy yo misma, me resulta difícil imaginar algo así. Jamás soñaría siquiera con cargarme una sola frase del texto, cuanto menos párrafos y párrafos, bajo ningún criterio. Como traductores es cierto que pasamos a ser, de alguna forma, autores de ese texto al reescribirlo en otro idioma. Pero un tipo de autor muy concreto y con unos límites muy claros que no podemos traspasar. Realmente me resulta increíble, y si es cierto, me indigna saberlo.

    Por otra parte, lo primero que ahí está fallando es recurrir a lo que llamamos traducción puente: es decir, partir de la traducción de un texto para elaborar otra en un tercer idioma. Desgraciadamente se hacía así en el pasado con idiomas "exóticos" como el japonés o el chino...pero dudo mucho que el mercado de la traducción hoy no ofrezca la opción de traducir directamente desde el japonés, como sería lo deseable. Por otra parte, estoy pecando de ingenua, ya que sé demasiado bien lo que se esconde en esa decisión de la editorial: dinero, ni más ni menos. Se le paga menos a un traductor inglés-español que a uno con la combinación japonés-español (estoy pensando, por ejemplo, en Lourdes Porta, traductora al español habitual de Haruki Murakami). Lo cual, dicho sea de paso y tomando el ejemplo que acabo de citar, dice algo de la actitud de las editoriales españolas de Kirino (no recuerdo ahora mismo el nombre) y la de Murakami (Alfaguara, en la actualidad) con respecto a su propio catálogo.

    Por no hablar de que al traductor literario, ya de entrada, se le paga poco y mal.Lo digo para que os hagáis una idea, si no estáis familiarizados con la profesión, de lo injusto que es menospreciar (no digo en este caso concreto, sino en general) la labor de una de las ramas más complicadas y bellas de la traducción.

    ¡En fin! Pasando a la novela...tuve ocasión de leer 'Out' y me pasó lo mismo que me está pasando ahora con 'Grotesco': son novelas intensamente desagradables y sórdidas, con personajes siempre un poco en los márgenes de la sociedad, de una manera u otra. Familias disfuncionales, vidas grises, conflictos firmemente arraigados en la infancia...yo la considero una autora interesante. Los que anden buscando la sofisticación y el Japón occidentalizado de Haruki Murakami, o las historias intimistas de Yoko Ogawa (aunque esta también tuvo lo suyo, no sé si alguien leyó 'Hotel Iris'), o incluso el romanticismo lírico de Hiromi Kawakami, se van a encontrar con algo muy diferente. Pero, definitivamente, diría que Natsuo Kirino figura más alto en mi lista de autores japoneses que el edulcorado Kyoichi Katayama, una Banana Yoshimoto que no siempre logra transmitirme algo o Takuji Ichikawa, dentro de esta oleada que ha llegado recientemente a nuestras librerías junto a autores clásicos como Natsume Soseki, Yukio Mishima o Yasunari Kawabata, que ya son otra historia.

    ¿Os habéis dado cuenta, por otra parte, de la presencia de los japoneses "mestizos" en la obra de Kirino? No quiero reventaros nada, pero comprenderéis mi pregunta si tenéis presente el origen de las hermanas de 'Grotesco' y cierto personaje de'Out'. Es interesante comprobar cómo ese sector de la sociedad japonesa aparece reflejado en ambas novelas.

    Por cierto que si tenéis interés en seguir leyendo novelas japonesas "duras", y aunque no estén exactamente en la órbita de Natsuo Kirino,os recomiendo 'Kanikosen', de Takiji Kobayashi (1929) o 'Libertad bajo palabra', de Akira Yoshimura. Más caras y retratos difíciles de ese apasionante país que es Japón, con sus virtudes y defectos, con sus avances y también con las rémoras instaladas en su sociedad.

    Y bueno, imagino que ya llevaréis dormidos un rato con mi tocho, así que paro xD. ¡Interesante blog! ^^

    ResponderEliminar
  17. Hola Ana...

    Pues hombre, no te lo puedo asegurar cien por cien, pero hay un montón de comentarios en la red al respecto, y no sé.. yo me quedé un poco fría con el final, así que supuse que la teoría era cierta. Te dejo el enlace de uno de los foros donde lo vi, y otro enlace en inglés, por si te interesa, que contiene opiniones de personas que han leído la versión inglesa y la japonesa :-)

    http://www.sedice.com/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=42375
    http://www.bitwisemag.com/2/Grotesque-Censorship-or-Creative

    Pero sí, tienes razón. Ya eso de que sea una traducción, de una traducción, huele mal.. ¡qué le vamos a hacer! Como dices, supongo que será mucho más barato un traductor inglés-español que japonés-español.

    Y en absoluto menosprecio a los traductores! Faltaría más! ¿Qué haría yo sin vosotros? :-) En este caso puntual, no me parece bien lo que han hecho. No sé si será culpa de la editorial, o de la traductora.. ahí ya no llego. Pero si averiguas algo ¡cuéntame!. :-)

    Apuntaré esos autores japoneses de los que hablas. La verdad es que yo, a parte de Murakami, esta es la única experiencia lectora japonesa que poseo hasta el momento. Tengo pendiente a Kawabata. La verdad es que el mundo japonés es sumamente interesante!

    Muchas gracias por pasarte por aquí y por dejar un comentario tan interesante.

    Un abrazo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Ah, y de nada! ¡Si he comentado por aquí es porque me parecía interesante tu entrada! Es que la literatura y, en general, la cultura japonesa, me interesa bastante. ¡Besos! :D

      Eliminar
  18. ¡Oh, no, no! En ningún momento he pensado que nadie menospreciara a los traductores por aquí. ^^ Somos un colectivo profesional como cualquier otro, sujeto a alabanzas y críticas. Y cuando están bien hechas y fundamentadas, nada tienen de malo (al contrario) ni deban entenderse como un ataque a todos. ¡No te preocupes! ^^

    Además, yo misma estuve mirando el tema y en efecto, he visto las declaraciones de la propia traductora. Mmmm, nada bien. Desde luego algo el traductor muchas veces no tiene la última palabra (¿has visto cómo los títulos de las pelis muchas veces no tienen nada que ver con las versiones originales? No los ponemos nosotros, son los de las productoras o yo no sé qué, que buscan una versión que a ellos les parezca que mola)...pero esto no acaba de encajarme limpiamente en ese argumento.

    Y sí; yo terminé de leerlo ayer y desde luego ahí falta algo, da la sensación de estar interrumpido. ¿Por casualidad había algo con el personaje de Yurio?

    Por otra parte, y traducciones aparte, finalmente no me ha gustado tanto como esperaba. Me resulta difícil creer en los retratos tan extremos que la autora realiza con respecto al sistema educativo o a los personajes. Realmente son todas vidas perdidas, vidas yermas que no han servido para nada. Sin nada que les salve. Parece demasiado duro pensar que pueda haber personas así en la vida, aunque imagino que peco de ingenua...sobre todo la hermana de Yuriko, que me parecía especialmente repugnante. Es un ser incapaz de sentir amor por nadie, que disfruta haciéndose más retorcida y cruel conforme pasan los años. Yuriko desde luego tampoco era ninguna buena persona, pero me encaja mucho más en el perfil de víctima y no sé, por alguna razón no la veo tan perversa como la hermana.

    Por cierto que me sorprendió mucho el giro fanático de cierto personaje al hacerse adulto (lo dejo así para no reventar nada a nadie). Los hechos están convenientemente maquillados, creo, pero por las fechas descritas y otros rasgos me parece evidente que Kirino está hablando de la secta religiosa Aum Shinrikyo, que en 1995 atentó con gas sarín en el metro de Tokio, junto a otros actos de menor calado pero igualmente ilegales y violentos. Y ahí hubo otro punto que no me gustó: la recuperación tan inmediata del personaje en cuestión. Hay un libro escrito por Murakami sobre aquellos sucesos, 'Underground', que incluía entrevistas con miembros y antiguos miembros de Aum Shinrikyo, y cada cual a su manera todos quedaron marcados por su pertenencia a la secta.

    ResponderEliminar
  19. Tienes razón en que los personajes tienen personalidades muy extremas. Yo no pude identificarme con ninguno, en lo más mínimo, pero precisamente ahí le ví yo la gracia... no se´, sobre todo la hermana de Yuriko.. tiene una personalidad tan extraña que nunca sabes por donde te va a salir. Yo creo que simplemente fue alimentando un rencor y envidia desde pequeña, sintiéndose ninguneada, por lo que se convierte en un ser sin autoestima que se regodea con la mala suerte de los demás. Me gusta mucho los momentos en los que no sabes quien te dice la verdad.. Yuriko dice en sus diarios que su hermana no para de llamarla, y la hermana dice que pasaba olímpicamente de ella.. Y en realidad, nunca sabemos quien dice la verdad.

    Tienes razón con lo del giro fanático en ese personaje.. por un momento, piensas que es la única cuerda de la historia .. y mira. No tenía conocimiento de esa secta de la que hablas, pero seguro que la autora se refería a esos sucesos de los que hablas.

    Y sí, creo que la parte censurada se refiere a Yurio.. La verdad es que la última parte, entre tía y sobrino... no me cuadraron nada nada.. no sé. En fin.. a ver si alguna vez nos enteramos de qué partes suprimieron.. jeje.. desde luego, no hay nada como que te oculten algo, para que te entren más ganas de leerlo.

    ResponderEliminar
  20. Lo he leído y no me terminó de gustar, su principio es lento y cuesta cogerle el pulso y el final... tampoco me ha convencido.
    Si tengo que elegir me quedo con Out, novela con la que me llevé una tremenda sorpresa.
    Besos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ya me he comprado Out.. así que ya contaré si, como decís la mayoría, también me gusta más! Un abrazo!

      Eliminar
  21. Pues a mí no se me hizo lento, ya ves tú. El final.. sí, creo que es lo que menos convence. Yo ya me he hecho con Out, así que pronto contaré qué tal! :-)

    ResponderEliminar
  22. Pues no me sonaba de nada, pero creo que podría gustarme a pesar de no ser la típica novela negra a la que solemos estar acostumbrados. Además he leído muy poca literatura japonesa, con lo cual puede que le dé una oportunidad. Si encuentro a alguien que se haya leído el original en japonés ya te contaré si te has perdido algo, jaja.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jajaja... eso, si te lo lees en japonés me lo cuentas!! :-)

      Eliminar
  23. No sé si me animaré a leerlo, peor desde luego no será en japonés! jiji. Tu reseña ame ha gustado mucho. Besos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. GRacias... ¿no te atreves con el japonés pues?? jeje

      Eliminar
  24. No soy muy lectora de autores japoneses, aunque las reseñas me tienten, rara vez caigo en sus redes.
    Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No he leído mucha literatura japonesa, pero la que he leído, me ha gustado bastante. Un abrazo!

      Eliminar
  25. Hola, yo me leí Out hace cosa de unos años. Me encantó, es brillante. Ahora quería comprarme el de Grotesco, pero al leer la problemática respecto a su traducción de la versión americana, no se si debería... La problemática de los traductores de novela en España, son que a penas hay buenos traductores del japonés al español; curiosamente hay una muy solicitada que es hija de Gonzalo Suarez; pero como digo, está solicitadísima. Un apunte para quien sepa perfecto japonés y castellano también perfecto, tanto gramatical, como en todo. Un saludo y ojalá se pudiera solucionar este problema.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ah, la culpa no es de la traductora, sinó de la editorial KNOPF...

      Eliminar
  26. Hola, yo cai en las redes de Kirino cuando hace un par de meses lei "OUT", y me encantó... bien relatada, muy entretenida, y con una trama que puede ser muy bien real. Y ahora estoy leyendo GROTESCO y me he quedado enganchada con la historia de las hermanas. Muy buena tu apreciacion sobre el final, la tendre en cuenta para cuando llegue a esa parte. :) Saludos y adelante!!!

    ResponderEliminar